“ရှန်ဟိုင်း” က “ရှန်ဟိုင်း” မဟုတ်သလို “တိဘက်” ကလည်း “ရှီးကျန်း” မဟုတ်ပါဘူး။

ယေဘုယျအားဖြင့် တရုတ်နိုင်ငံရှိ နေရာအတော်များများ၏ အင်္ဂလိပ်အမည်များသည် Pinyin ဖြင့် တိုက်ရိုက်ရေးသားထားသော်လည်း ခြွင်းချက်အချို့ရှိပါသည်။ ဥပမာ- မှော်မြို့တော်ဖြစ်သော ရှန်ဟိုင်းသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် “shanghai” မဟုတ်ဘဲ “Tibet” ၏ အင်္ဂလိပ်အမည်သည် “Xizang” မဟုတ်ပါ။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့၏ အင်္ဂလိပ်အမည်များကို မည်သို့ခေါ်ဝေါ်သနည်း။

ရှန်ဟိုင်းဆိုတာ ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ။

Oxford အဘိဓာန်ကို ကြည့်မယ်ဆိုရင် ရှန်ဟိုင်းရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်က တစ်စုံတစ်ယောက်ကို သူတို့တကယ်မလုပ်ချင်တဲ့အရာကို လုပ်ဖို့ လှည့်စားတာ ဒါမှမဟုတ် အတင်းအကျပ်လုပ်ခိုင်းတာ ဖြစ်ပါတယ်။

ဒီစကားလုံးရဲ့ မူလအစကတော့ အစောပိုင်းနှစ်တွေမှာ လူတွေဟာ ဥရောပကနေ ရှန်ဟိုင်းကို စီးပွားရေးလုပ်ဖို့ ရောက်လာကြလို့ပါ။ ရေတပ်သားတွေဟာ ဒီလို သမုဒ္ဒရာကို ဖြတ်ကူးဖို့ ယေဘုယျအားဖြင့် တွန့်ဆုတ်တတ်ကြပါတယ်။ “ငါတို့ ရှန်ဟိုင်းမြို့သားတွေ” လို့ ပြောရုံပါပဲ။ (ငါတို့ လိမ်လည်ခံရပြီ!)

ဥပမာ:

ရှန်ဟိုင်းမှာ မင်္ဂလာဆောင်ခဲ့တယ်။

၎င်းသည် “ကျွန်တော်/ကျွန်မ လက်ထပ်ပွဲကို ရယူချင်တယ်” ဟု ရည်ညွှန်းနိုင်ပြီး ဆိုလိုသည်မှာ သတို့သမီးတစ်ဦးကို သတို့သားနှင့် လက်မထပ်ရန် ဆွဲဆောင်ခြင်း သို့မဟုတ် အတင်းအကျပ် ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်။

"ရှန်ဟိုင်း" ကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုခေါ်လဲ။

ရှန်ဟိုင်းရဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားက တကယ်တော့ ရှန်ဟိုင်းပါပဲ

“Shanxi” နဲ့ “Shaanxi” ရဲ့ အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းတွေက အတူတူပဲလား။

ရှန်ရှီးပြည်နယ်၏ အင်္ဂလိပ်အမည်မှာ ရှန်ရှီး ဖြစ်သည်။

ရှန်ရှီးပြည်နယ်၏ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားမှာ ရှန်ရှီးဖြစ်ပြီး ရှန်ရှီးထက် ပို၍ အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။

ဘာကြောင့် ရှန်ရှီးကို n လို့ နှစ်ခါရေးပြီး a လို့ နှစ်ခါရေးတာလဲ။

၎င်းတွင် “မန်ဒရင်း ရိုမာဂျီ” ၏ အယူအဆ ပါဝင်သည်၊ ၎င်းသည် ယခင်က “တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ” ၏ အသံထွက်စနစ် ဖြစ်ခဲ့သည့် တရုတ်စာလုံးများအတွက် လက်တင်ပုံစံများ စုစည်းမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။

ခေတ်သစ်တရုတ် Pinyin တွင် “သံစဉ်သင်္ကေတများ” ကို အသံလေးသံကိုကိုယ်စားပြုရန်အသုံးပြုကြပြီး ၎င်းတို့မှာ- Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ) တို့ဖြစ်ပြီး ပထမနှင့် ဒုတိယသံစဉ်များ၊ တတိယနှင့် စတုတ္ထသံစဉ်များဟုလည်း ခေါ်ဆိုနိုင်သည်။

မန်ဒရင်း ရောမအက္ခရာများသည် အသံအတိုးအကျယ်ကို မှတ်သားရန် သင်္ကေတများကို အသုံးမပြုဘဲ အက္ခရာများကိုသာ အသုံးပြုကြသည်။ ဥပမာအားဖြင့် “Hanyu Pinyin” ရှိ ā, á, ǎ, à များကို မန်ဒရင်း ရောမအက္ခရာများတွင် a, ar, aa, ah ဖြင့် မှတ်သားထားသည်။

ဆိုလိုသည်မှာ ā = a; ǎ = aa

ထို့ကြောင့် "Shanxi" (shān xī) ကို အင်္ဂလိပ်လို shanxi အဖြစ် ရေးထားသည်။

"Shaanxi" (shǎn xī) ၏ အင်္ဂလိပ်စာလုံးပေါင်းမှာ shaanxi ဖြစ်သည်။

အခြားဒေသများရှိ အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းများ

တရုတ်နိုင်ငံမှာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို တရုတ် Pinyin နဲ့ မဖော်ပြထားတဲ့ ဒေသတွေ အတော်များများ ရှိနေဆဲပါ။

①ဟောင်ကောင်: ဟောင်ကောင် /ˌhɒŋˈkɒŋ/

ဟောင်ကောင်၏ အင်္ဂလိပ်အမည်မှာ ဟောင်ကောင်ဖြစ်သည်။ ဗြိတိသျှကိုလိုနီအုပ်ချုပ်မှု နှစ်ပေါင်း ၁၅၀ ကျော်ကြောင့် ဟောင်ကောင်သည် ရိုးရာအင်္ဂလိပ်အမည်တစ်ခု ဖြစ်လာခဲ့သည်။

②မကာအို: မကာအို /məˈkaʊ/

မကာအို၏ အင်္ဂလိပ်အမည်မှာ မကာအိုဖြစ်သည်။ မကာအိုသည် တစ်ချိန်က ပေါ်တူဂီကိုလိုနီတစ်ခုဖြစ်သောကြောင့် ပေါ်တူဂီဘာသာဖြင့် မကာအိုဟု ရေးသားပြီး အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် မကာအိုဟု ရေးသားသည်။ အမည်သည်လည်း ထုံးတမ်းစဉ်လာတစ်ခုဖြစ်သည်။

③အတွင်းမွန်ဂိုးလီးယား- အတွင်းမွန်ဂိုးလီးယား/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

အင်္ဂလိပ်လို “အတွင်းမွန်ဂိုးလီးယား” ဆိုတာ အတွင်းမွန်ဂိုးလီးယားပါ။ အတွင်းပိုင်းဆိုတာ “အတွင်းပိုင်း” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပြီး မွန်ဂိုးလီးယားဆိုတာ အင်္ဂလိပ်လို “မွန်ဂိုးလီးယား” ရဲ့ အမည်ဖြစ်သည်။

သို့သော် နီးမွန်ဂိုးလီးယားကို အတွင်းမွန်ဂိုးလီးယားလူမျိုးများ၏ နိုင်ငံကူးလက်မှတ်များတွင် အသုံးပြုသည်။ နီးသည် pinyin “nei” မှ ဆင်းသက်လာပြီး မွန်ဂိုးလီးယားဆိုသည်မှာ “မွန်ဂို” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော အင်္ဂလိပ်စကားလုံးဖြစ်သည်။

④ရှီးယားမင်း- အမွိုင်း

Xiamen မှာတော့ ပြည်ပမီဒီယာတချို့က Amoy လို့ရေးကြတယ်၊ ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒေသိယစကားအပေါ် အခြေခံပြီး နိုင်ငံခြားသားတွေ တီထွင်ထားတဲ့ စကားလုံးဖြစ်လို့ပါ၊ ဒါပေမယ့် တရုတ်နိုင်ငံက တရားဝင်အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ အင်္ဂလိပ်နာမည်ကတော့ Xiamen pinyin ကို အခြေခံထားဆဲပါ။

ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသုတ်လိုက် အော်ဒါတစ်ခု လက်ခံရရှိသည့်အတွက် ဂုဏ်ပြုထိုက်ပါသည်။ပုံးတံသင်များနှင့် ဘူးချ်များ PC200ပီရူးနိုင်ငံက ဖောက်သည်တွေဆီကပါ။ ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် အရာအားလုံး ပိုကောင်းလာမယ်ဆိုတာ သိလာရပါတယ်။

ရှန်ဟိုင်း


ပို့စ်တင်ချိန်: ၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ မေလ ၁၁ ရက်